quinta-feira, 25 de abril de 2024

O triángulo máxico de José Afonso: África, Portugal e Galiza

 

José Afonso, en pé, cantando, na Coruña no Festival dos Povos Ibéricos de 1978. Á dereita, sentado cunha harmónica na man, Xico de Cariño © Luisa G. Avecilla

Escrito por Xosé María Torres

O título do artigo fai referencia a un libro editado en Portugal o ano pasado e titulado José Afonso. O triângulo mágico na sua vida e obra. África-Portugal-Galiza, que repasa a vida do cantante, compositor e poeta portugués José Afonso (Aveiro, 1929 – Setúbal, 1987), e as súas vivencias e relacións con estes tres territorios. O autor é Paulo Esperança, vicepresidente da Associaçom José Afonso.

Está editado por Sons da Terra, Centro de Música Tradicional ubicado en Sendim, unha das freguesías do municipio de Miranda do Douro nas terras portuguesas de Tras-os-Montes. Fundado en 2002, ten como obxectivo estudar e promover a cultura tradicional do nordeste transmontano. Sendim é, por certo, unha localidade moi recomendáble de visitar a primeiros de agosto, cando se celebra alí un modesto pero xa consolidado festival intercéltico.

Das 223 páxinas do libro case 150 están dedicadas a Galicia, o que revela a intención do autor, que desde hai anos dedicou palestras sobre este tema do triángulo máxico, de documentar a relación de José Afonso co noso país, obxectivo para o que reproduce fotografías, carteis, programas de man, notas de prensa... todo iso con anotación de datas e lugares, un traballo ímprobo para o que o autor revela non ter recibido apoio dabondo. Así o proclama: «...não posso deixar de registar que muitos dos meus pedidos, reiterados, nomeadamente para a generalidade da comunicação social galega, não obtiveram resposta...».

Presentación en 2023 do libro 'José Afonso. O triángulo máxico na súa vida e obra. África-Portugal-Galiza' en Sendim (Miranda do Douro). Paulo Esperança de pé; á dereita, sentado, Xico de Cariño. 

A primeira visita de José Afonso a Galicia

Comeza cun debate sobre se o cantante nos visitou en 1952, cando formaba parte da Tuna Académica (ou do Orfeón Académico, no que tamén estaba integrado) da Universidade de Coimbra, onde era alumno na facultade de Letras (de feito traballaría despois durante máis dunha década como profesor de Francés e Historia en varios institutos ata que foi expulsado do ensino público). Outra posibilidade fala do ano 1964, pero son datas non confirmadas. Eran épocas nas que Zeca estaba interesado nos fados de Coimbra.

O autor repasa unha iniciativa fallida de traer a José Afonso a Ourense en 1971, nun Festival Ibérico que ía celebrarse —pero que non foi autorizado polo Goberno Civil franquista— no Pavillón dos Remedios ourensán, con figuras da talla de Paco Ibáñez (Castela), Pi de la Serra (Cataluña), os galegos Suso Baamonde, Benedicto, Bibiano, Miro Casabella, Xerardo Moscoso... e os portugueses Vieira da Silva, Adriano Correia, Rita Olivais... e José Afonso.

O libro reproduce o que escribeu Benedicto en Sonata de Amigos (edicións Xerais, 2008): Ao escoitar o álbum do Zeca Traz outro Amigo Também (1970), quedara prendado daquela «voz magnética», e quixo coñecelo. Así, vai en febreiro de 1972 a Porto, onde Discos Orfeu tiña a súa sede, e consegue o enderezo en Setúbal de José Afonso, ao que visita.

Compostela, 1972, a primeira vez (?) que se cantou “Grândola, Vila Morena” en público

Grándola foi no 25 de abril de 1974, como é coñecido, sinal (e despois himno e símbolo) da Revolución dos Cravos que poría fin á ditadura salazarista en Portugal, mentras en España seguía a ditadura de Franco.

Pois ben, na primavera de 1972 ten lugar unha xira do Zeca: comeza o 8 de maio na capital das Burgas, no Liceo Recreo Ourensán; segue en Lugo, no Círculo das Artes, e continúa o día 10 en Santiago na facultade de Ciencias Económicas, no Burgo das Nacións, nun concerto memorable que reuniu a 3.000 persoas; ao terminar cantouse “Grândola, Vila Morena” por primeira vez en público. O de primeira vez é unha calificación polémica; así o asevera Benedicto, no libro antes citado, pero o músico Xico de Cariño puntualiza que Grándola foi, si, cantada en Compostela, pero que a primeira vez tivera lugar dous anos antes en Valencia, no Teatro Principal, o 3-4 abril de 1970 nun Festival dos Pobos Ibéricos. Con todo, Miro Casabella apunta que o concerto valencián debeu ser en 1971, pois de feito Zeca comentara que despois iría a Paris a gravar un álbum, e que así lle serviría de preparación.

O libro continúa relatando as actuacións de Zeca Afonso en Galicia (como a de marzo de 1973, no Círculo Mercantil e Industrial de Santiago, daquela ubicado no Pazo de Bendaña)... ata o gran festival “Galiza a José Afonso” celebrado no parque de Castrelos o 31 de agosto de 1985, cando a súa saúde estaba xa moi quebrantada. Tras a súa morte en febreiro de 1987, o texto segue recollendo as homenaxes celebradas na súa honra no noso país... ata chegar ao ano 2022, punto final do recorrido diacrónico.

Capa do libro 'José Afonso. O triângulo mágico na sua vida e obra. África-Portugal-Galiza' 

O festival Cantos na Maré

Nesta xeira de concertos, homenaxes e tributos na nosa terra, o autor detense de forma especial no Festival Cantos na Maré, nacido en 2003 en Pontevedra e trasladado en 2018 a Compostela. O festival, que leva por título os primeiros versos dunha canción de Uxía, Cantos na Maré / sons da nosa fala.
Cantos na Maré / son cantos e máis nada...

pretende unir as músicas galega e portuguesa, e incluso a brasileira. A súa promotora, Uxía Senlle, recoñecía o papel especial que tivera José Afonso («A Galiza é para mim umha espécie de Pátria espiritual») nesta relación.

Outras datas clave son o 10 de maio de 2009, cando foi inaugurado en Compostela un parque co nome de José Afonso, rememorando e próximo ao lugar onde se celebrara o histórico concerto de 1972. Finalmente, describe a creación, en 2018, dun núcleo ou delegación, en Galicia, da Asociación José Afonso, fundada en 1987.

Xico de Cariño

Finalmente, unhas palabras, obrigadas, sobre Xico de Cariño, mestre, músico, artista de variadas facetas, incansable activista cultural e membro do consello Consultivo da AJA. Xico (Francisco Peña Villar, natural do concello de Cariño, nas terras do Ortegal) estaba en París en 1970 estudando Etnomusicoloxía na Escola Práctica de Altos Estudos da Sorbona; alí coñeceu ao Zeca nun concerto en novembro dese ano. Interesado na música portuguesa e brasileira, ten promovido e colaborado en múltiples concertos destas músicas irmáns, e en numerosos homenaxes a Zeca Afonso celebrados por toda Galicia, desde Cangas do Morrazo a Cedeira.

Xico — “músico militante”, en palabras do xornalista Xan Carballa— conserva un tesouro documental moi destacado (como relata en Na harmónica, libro da súa autoría publicado en 2000) e contribuíu con moitas achegas a esta obra, que se reflicten nas continuas alusións que del fai Paulo Esperança.


[Fonte: www.praza.gal]

quarta-feira, 24 de abril de 2024

Joan Manuel Serrat, premio Princesa de Asturias de las Artes 2024

 

El cantante catalán, que se retiró de los escenarios en 2022, se suma a otros músicos que han logrado este galardón, como Paco de Lucía, Carmen Linares o Bob Dylan

                                Joan Manuel Serrat, en uno de sus conciertos de despedida en el Wizink Center de Madrid, el 15 de diciembre de 2022. Foto: ÁLVARO GARCÍA

Escrito por CARLOS MARCOS

Joan Manuel Serrat (Barcelona, 80 años) ha sido galardonado con el premio Princesa de Asturias de las Artes 2024. No puede haber un músico español que se merezca tanto este premio, uno de los más importantes de la cultura a nivel europeo, como el autor de Mediterráneo. Pocos son los cantantes españoles de música popular que han conseguido este galardón, que suma 45 ediciones: su andadura comenzó en 1981. Paco de Lucía se lo llevó en 2004 y Carmen Linares, más recientemente, en 2022, premio que la cantaora compartió con la bailaora María Pagés. Bob Dylan lo consiguió en 2007.

Serrat se retiró de los escenarios en diciembre de 2022 en un Palau Sant Jordi de Barcelona repleto. Previamente, actuó también en Madrid, siempre con los recintos llenos. Aquellos recitales fueron un digno final para un artista único. Apenas recurrió al sentimentalismo (“esta noche dejamos aparte las melancolías y nostalgias porque solo nos queda el futuro”), algo que estaba deseando el público que acudió a despedirlo. Quiso dar la sensación de un recital más dentro de una carrera que completa seis décadas. Podría haberse extendido con discursos lacrimógenos y de autobombo, pero nunca fue ese su estilo. A cambio, dedicó un intermedio entre éxito y éxito a alertar sobre la peligrosidad del calentamiento global e hizo un llamamiento urgente para “salvar el planeta”. Él, que, como dijo, ya no va a ver la posible destrucción del planeta. En otro momento del recital dijo: “Proclamo mi despido por voluntad propia”. Junto con las ovaciones se escucharon llantos de emoción.

                                          Serrat, en un concierto en 1983. QUIM LLENAS (COVER/GETTY IMAGES)

El músico justificó así su decisión de retirarse en una entrevista con EL PAÍS en 2021: “Primero, porque el encierro al que nos llevó esta pandemia que aún dura provocó la imposibilidad de continuar el oficio de cantar en público. Y, también, por la necesidad de recuperar la vida familiar, cumplir con cuestiones íntimas y necesarias. Siguiendo las normas del Eclesiastés: hay un tiempo para cada cosa. Ah, y yo no decidí dejarlo. Han sido los hechos que fueron ocurriendo después de aquella caída de Joaquín Sabina [12 de febrero de 2020] que nos obligó a abandonar una gira. Luego vino la covid… Las dificultades fueron distanciándome. Estaba cada vez más lejos de la actividad que hacía, y aunque no desde el sentimiento, lo cierto es que también estaba inevitablemente alejado de la gente. Lo que he decidido es despedirme en persona. No me gustó sentirme despedido por una plaga. Por eso me planteé ir al lugar más natural para hacerlo, con el público enfrente, lleno de gratitud y alegría”.

                                                                                        El cantautor Joan Manuel Serrat, de 77 años, nació en Barcelona en 1943. Esta foto de su infancia abre el libreto de 'Antología desordenada', recopilatorio de 2014. ARCHIVO FAMILIAR

Ese lugar común que se utiliza para algunos artistas cuando se asegura que su música “ha marcado a varias generaciones” es absolutamente real con Serrat. En 2006, la edición española de la revista Rolling Stone realizó una encuesta entre 100 profesionales de la industria para elegir las 200 mejores canciones del pop-rock español. La primera fue Mediterráneo. Bandas jóvenes en ese momento, integrantes del efervescente indie español, como Sidonie o La Habitación Roja, colocaron el himno de Serrat en primer lugar.

Chico de la posguerra, del barrio popular de la calle Poeta Cabanyes del Poble-sec, entre Montjuïc y el Paral·lel, Serrat ha ido conformando desde 1967 una discografía basada en el eclecticismo estilístico y en una dedicación humanista en los textos. Ha cantado a poetas como Antonio Machado, Miguel Hernández, Rafael Alberti o León Felipe, y también se ha convertido en poeta del tiempo en el que ha vivido. En un país muchas veces confrontado, él siempre ha sabido posicionarse donde lo haría la gente sensata. Ha establecido una impronta que se puede resumir en: si tienes dudas sobre algún tema, pregunta a Serrat.

Escribir un listado de algunas de sus canciones provoca acudir al reproductor musical (mejor vinilo, pero también sirve Spotify) para escucharlas con atención y en paz: Tu nombre me sabe a yerba, Penélope, Para la libertad, Aquellas pequeñas cosas, Palabras de amor, Cantares, Hoy puede ser un gran día, Mediterráneo... Esa voz firme, deliberadamente temblorosa cuando la estrofa declina y sobre todo familiar. Serrat ha compuesto la canción con la que nos enamoramos, nos divorciamos, utilizamos para planchar, para hacer el amor, para consolar a nuestros hijos o para despedir a nuestros padres. Todas las situaciones de nuestra vida suenan con una canción de Serrat de fondo.

                               Serrat con Carmen Linares en la celebración de los 40 años de carrera de la cantaora en un concierto en Madrid en 2022. Los dos tiene el Princesa de Asturias de las Artes. HÉCTOR BENÍTEZ

 

[Fuente: www.elpais.com]

« Green Border », Agnieszka Holland signe un film puissant sur la crise migratoire

Agnieszka Holland saisit avec fureur et dans toute sa complexité la crise migratoire à la frontière entre la Pologne et La Biélorussie.


Écrit par Ludovic Béot

C’est l’un des dilemmes géopolitiques les plus importants de ces dernières années. En 2021, le président biélorusse Alexandre Loukachenko décide d’accorder aux réfugié·es fuyant le Moyen-Orient et l’Afrique, le libre passage vers la Biélorussie afin de pouvoir rejoindre l’Europe. Conduites à la frontière polono-biélorusse, ces populations pénètrent en Pologne et donc dans l’Union européenne et l’espace Schengen. Loin d’être le résultat d’une politique pro-immigration, l’objectif de ce stratagème politique vise à surcharger et contrarier le programme européen de réinstallation des réfugié·es. Pour répondre à cette mesure, la Pologne, alors gouvernée par les nationaux-conservateurs du PiS (Droit et Justice) décide de construire un mur d’acier recouvert de barbelés.

C’est en plein cœur de ce contexte multifactoriel (humain, territorial et politique) que le nouveau film de la cinéaste polonaise Agnieszka Holland nous plonge. Aux commandes de plusieurs épisodes de la mythique série The Wire, la réalisatrice, qui a déjà jonglé entre les différents points de vue d’un même cadre, en reprend ici le dispositif. Green Border est divisé en quatre chapitres et autant de regards distincts : d’abord par le prisme d’une famille syrienne en fuite, puis d’un jeune garde-frontière, d’une équipe d’activistes qui soutient les migrant·s et enfin d’un médecin qui rejoint les activistes.

Une narration puissante


En décrivant les postures politiques anti-migrant·es de la Pologne et de la Biélorussie à travers leurs différents enjeux, le film examine le sort et la misère des demandeur·euses d’asile et les réponses apathiques auxquelles ils et elles sont confronté·es (notamment le racisme et la brutalité déshumanisante du corps militaire). D’une puissante narrative redoutable, cet éclatement des points de vue permet surtout d’opérer une analyse structurelle, plus à froid et moins manipulatrice qu’une simple stratégie immersive nous mettant exclusivement à la place des victimes. Car si cette description est saisissante dans le premier chapitre, ce qui élève le film et le fait gagner en épaisseur et en complexité, c’est la façon dont il met à nu, du côté de la frontière polonaise, l’hypocrisie de la loi concernant la nature extrajudiciaire d’une zone d’exclusion empêchant les groupes humanitaires d’intervenir. Le film saisit ainsi minutieusement comment l’interdiction de cette zone va affecter aussi bien les migrant·es, les militant·es, les résident·es que les agents des patrouilles frontalières.

En cartographiant les réseaux de pouvoir et d’impuissance d’un espace aussi tentaculaire que périlleux où les différents groupes interagissent, cette division des récits va opérer une multitude de trous et d’angles morts et produire petit à petit une logique d’effacement des personnages migrants. Leur disparition du récit devenant l’image symbolique foudroyante de leur corps mort de faim ou ayant succombé au froid.

Green Border de Agnieszka Holland – en salle le 7 février

 

[Photo : Agata Kubis / Piffl Medien - source : www.lesinrocks.com]

terça-feira, 23 de abril de 2024

Una IA revolucionària revèla de secrets dels papirus carbonitzats d’Ercolan

De joves cercaires recobrèron 15 colomnas de tèxt en grèc ancian d’un papirus carbonitzat

Aquelas relíquias s’embrandèron pas per manca d’oxigèn e se carbonizèron solament, mas longtemps foguèron pas reconegudas coma papirus, perque los excavaments menats al sègle XVIII avián pas capitat a las identificar | Vesubius Challenge

Escrich per David Poch Silva
Fa gaire, de joves cercaires recobrèron 15 colomnas de tèxt en grèc ancian d’un papirus carbonitzat d’Ercolan (Herculaneum en latin classic), vila que foguèt sosterrada pels cendres del volcan Vesuvi en 79 amb Pompèi (Pompeii) e Oplontis, situadas al sud-èst de Nàpols, çò rapòrta The Conversation.
Los estudiants foguèron premiats de setze mila dolars per aver menat a bon tèrme lor investigacion. La collaboracion entre Brent Seales e d’autres investidors coma Nat Friedman e Daniel Gross ajudèt fòrça a la realizacion del projècte, aital coma las avançadas tecnologicas que completan lo trabalh uman per l’analisi de tèxtes ancians.  

De secrets inscrutables jols cendres

Los papirus, que se tròban enrotlats, pòdon aver una granda valor perque es l’exemple màger jamai servat d’una bibliotèca anciana intacta. Aquelas relíquias s’embrandèron pas per manca d’oxigèn e se carbonizèron solament, mas longtemps foguèron pas reconegudas coma papirus, perque los excavaments menats al sègle XVIII avián pas capitat a las identificar. 

De deschifrar aqueles papirus es un prètzfach fòrça menimós e malaisit per que son de mal dobrir, e de fach los primièrs assages los estrocelèron. Per ansin, de los revelar requerís d’engenh, e s’es espelit mantuna avançada tecnologica per facultar lo desvelament d’escrituras millenàrias: çò de mai remarcable es lo melhorament de la fotografia multiespectrala. Mas la tòca encara èra de cercar de metòdes non invasius per la lectura dels rotlèus.

 

Vesuvius Challenge, lo ponch d’inflexion 

Seales avièt doncas lo desfís Vesuvius Challenge, en publicant una tièra d’exploracions per tomografia informatica de rai X de qualques rotlèus, amb d’informacions addicionalas.

Los ganhaires foguèron tres joves cercaires d’IA, qu’avián deschifrat lo minimum requist pels critèris del concors (4 passatges de 140 caractèrs, amb lo 85% de las letras recobradas). Sembla que lo tèxt recobrat mençona la musica mantun còp, aital coma la vista e lo gost. Poiriá èsser una òbra que parlèsse de la presa de decisions, de la tradicion d’Epicur, mas encara se contunha son analisi.

Çò que fa l’IA elaborada es cercar de pichonas diferéncias de densitat dins l’image de la tomografia abans de las metre en lum, en permetent aital que se pòscan legir. Sens cap de dobte, s’agís d’un ponch d’inflexion dins la lectura de rotlèus, perque permetrà de legir sens dobrir e malmenar los papirus.

Lo trabalh que ven a partir d’ara

En 2023 se legiguèt lo 5% d’un papirus, e ara per 2024 l’objectiu del desfís es la lectura del 90% de 4 rotlèus. Amb aquel nòu metòde lo recobrament del contengut dels papirus a pas fach res mai que començar, e es un trabalh que pòt durar d’annadas, mas supausa una granda avançada dins l’estudi de las ancianas civilizacions.

Mas pas tot es fach: la produccion de numerizacions amb de resolucions pro nautas se pòt pas far amb quina còla que siá, ja que cal una installacion amb un accelerador de particulas, çò qu’implica un còst que limita l’accion. 

D’autre caire, lo procès de segmentacion, de desenrotlar e aplanar los papirus virtualament es lent e laboriós amb las tecnicas actualas, e còsta entre 1 e 5 milions d’èuros per pergamin. En consequéncia, cal una màger eficiéncia dins aquel procès per evitar d’alonguis. Tot depend de las ressorsas disponiblas de e la capacitat critica de las gents que i participan.


[Sorsa: www.jornalet.com]

segunda-feira, 22 de abril de 2024

Es pareguda una nòva version del «Pichon prince» en lemosin de Charanta

Es un dels libres mai traduches del Mond e dels que tenon mai de versions en divèrsas variantas de la lenga occitana

L’òbra es traducha per Marguerite Desnoël-Savy amb lo sosten de Jean-Louis Quériaud, un ancian professor de letras de Confolens que faguet un doctorat sus la literatura orala occitana de Charanta.


Lo pichon prince d’Antoine de Saint-Exupéry es un dels libres mai coneguts e traduches del Mond. E mai es un dels que tenon mai de versions en divèrsas variantas de la lenga occitana. Fa quatre ans ne pareguèt una version en un parlar del creissent, lo de Furçac, al País de la Sostrana. Ara ne ven de paréisser en occitan lemosin de Confolentés segon lo parlar de l’Esterp, çò rapòrta Charente Libre. Entitolat pitit prince, l’òbra es traducha per Marguerite Desnoël-Savy amb lo sosten de Jean-Louis Quériaud, un ancian professor de letras de Confolens que faguet un doctorat sus la literatura orala occitana de Charanta.

Aquela nòva traduccion del Pichon prince s’apond, doncas, a la tièra de traduccions occitanas que son:

  • en gascon, Lo prinçòt, revirat per Pèire Morà (Princi Negre, 1995),

  • en gascon aranés, Eth petit prince, revirat per Verònica Barés (Entuarea, 2005),

  • en lemosin, Lo prinçonet, revirat per Paul Rainal (Tintenfass, 2011),

  • en lengadocian, Lo princilhon, revirat per Jòrdi Blanc (Vent Terral, 1994),

  • en provençal rodanenc e grafia mistralenca, Lou pichot prince, revirat per Andrieu Ariés (Edisud, 1995),

  • en provençal rodanenc e en grafia mistralenca, Lou princihoun, revirat per Peireto Berengier (Tintenfass, 2011),

  • en niçard e en grafia mistralenca, Lou pichin prince, revirat per Albèrt Rosso (Princi Negre, 2002 e 2007),

  • en vivaroalpenc, en una grafia locala, Ël pchi prinsë, revirat per Giovanna Jayme (Wesak Edicions, 2001).

  • en parlar del Creissent, Le pitit prince, traduch per Marie-Rose Guérin-Martinet (Verlag-Tintenfaß, 2020).

Lo manuscrit original del libre, en francés, Le petit prince, se tròba a Nòva York dins los archius del Morgan Library and Museum. Es dins aquela vila que Saint-Exupéry escriguèt e publiquèt pel primièr còp lo libre. La primièra edicion en França es de 1946, quand l’autor èra ja mòrt. L’escrivan e pilòt desapareguèt en vòl lo 31 de julhet de 1944 près de Marselha. 

 


DE SAINT EXUPÉRY, Antoine. Lë pitit prince (traduch en occitan lemosin de Charenta per Marguerite Desnoël-Savy) Verlag-Tintenfaß, 2024. 96 paginas. 22 èuros.




[Imatge: F.B. via Charente Libre - sorsa: www.jornalet.com]

domingo, 21 de abril de 2024

Netanyahu, agente de destrucción de Israel

El primer ministro se ha convertido en una carga: expone al país a riesgos estratégicos que podrían costarle muy caro y perjudica deliberadamente a la ciudadanía en aras de su supervivencia política.


Editorial Periódico Haaretz (*)

El primer ministro Benjamin Netanyahu acaba de engrosar su lista de estrepitosos fracasos con la crisis diplomática entre Israel y su aliado más cercano: la superpotencia norteamericana. Desde que estalló la guerra, Estados Unidos -protector de Israel en la arena internacional- ha hecho lo imposible por respaldarlo. El pasado 25 de marzo, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó una resolución que exige un alto el fuego inmediato durante el mes de ramadán, así como la liberación inmediata e incondicional de todos los rehenes retenidos por Hamás. Los intentos anteriores de aprobar una resolución similar habían fracasado, pero en esta ocasión Estados Unidos se abstuvo en vez de ejercer su poder de veto y salió adelante.

A pesar de todo ello, en lugar de admitir que se había vuelto a equivocar y cambiar enseguida su postura hacia Washington -disculpándose con los israelíes por el tsunami diplomático que había cernido sobre ellos y dimitiendo avergonzado por su política temeraria, que condujo a Israel al borde del abismo el 7 de octubre-, Netanyahu optó por seguir desacreditando y provocando a los estadounidenses.

Tras la votación del Consejo, canceló la visita planificada a Estados Unidos de una delegación encabezada por Ron Dermer, ministro de Asuntos Estratégicos, y Tzaji Hanegbi, asesor de Seguridad Nacional. Además, acusó a Washington de abandonar "la posición de principios de Estados Unidos" y, en consecuencia, "perjudicar el esfuerzo de guerra". Sin pizca de humildad, su gabinete incluso acusó a los estadounidenses de socavar los intentos de conseguir la liberación de rehenes y de abogar a favor de Hamás. Poco le faltó para acusarlos de apoyar el terrorismo -respuesta por defecto de la máquina de veneno del máximo mandatario israelí-.

Benny Gantz, miembro del gabinete de guerra, trató de recomponer los platos rotos de Netanyahu

Como es habitual, Benny Gantz, miembro del gabinete de guerra, trató de recomponer sutilmente los platos rotos de Netanyahu. "Más allá de que lo apropiado es que la delegación realice la visita, el primer ministro debería acudir en persona a Estados Unidos y reunirse directamente con el presidente Biden y los altos funcionarios de su Gobierno", declaró. El círculo más próximo al jefe de Gobierno israelí, en cambio, recibió estas declaraciones como un motivo para atacar a Gantz.

Netanyahu se lo ha buscado. Los estadounidenses han hecho lo imposible para dejarle claro a Israel que se les había agotado la paciencia. La tensión creció ante la posibilidad de una operación militar en Rafah y el presidente Joe Biden trasladó a Netanyahu su firme oposición a una ofensiva a gran escala en esa ciudad, tanto en la reciente visita de Gantz a Washington como en el viaje del secretario de Estado Antony Blinken a Jerusalén. Por su parte, la vicepresidenta Kamala Harris lanzó una advertencia el 24 de marzo en una entrevista con ABC Television. A pesar de todo, Netanyahu, sus ministros y los miembros de su gabinete repudiaron el apoyo estadounidense. "Si hace falta, lo haremos sin la ayuda de nadie", alardeó. Otros emitieron el mismo mensaje con distintas palabras, como si Israel no dependiese del respaldo, el apoyo militar y la cúpula de hierro diplomática que le proporciona Estados Unidos.

Netanyahu se ha vuelto una carga para Israel: expone al país a riesgos estratégicos que podrían costarle muy caro y perjudica deliberadamente a la ciudadanía en aras de su propia supervivencia política. Es hora de que dimita y le dé a Israel la oportunidad de salir a flote del pozo en el que lo ha hundido. Ojalá la reciente dimisión del parlamentario Gideon Sa'ar suponga el principio del fin de este Gobierno.

--------------

Traducción de Cristina Marey Castro.

(*) Este texto es el editorial principal de Haaretz, publicado en los ejemplares en hebreo e inglés en Israel.

[Foto: Benjamin Netanyahu en una rueda de prensa junto al secretario de Defensa estadounidense en Washington. / Staff Sgt. Jack Sanders - reproducido en www.bitacora.com.uy]




Alain Chamfort, conclusion zen

Alain Chamfort jure que c’est son ultime album. Onze chansons crépusculaires, sous forme de conclusion, accompagnées de sonorités electro et d’un ensemble à cordes. Avec Impermanence, le chanteur se fait zen face aux vicissitudes de la condition humaine. 

Alain Chamfort, 2024    

RFI Musique : Pourquoi avoir publié un EP de quatre titres en collaboration avec Sébastien Tellier avant cet album ? 

Alain Chamfort : C’est un hasard, un peu organisé par Julien Delfaud [ingénieur du son pour Sébastien Tellier ou Clara Luciani, NDLR]. Il travaillait sur mon album depuis le début, lorsqu’il a reçu un appel de Sébastien Tellier, qui est un copain à lui. En discutant, il lui apprend qu’il travaille avec moi, et Sébastien voulait que nous collaborions. L’album était quasiment fini, mais nous nous sommes rencontrés. Nous avons travaillé des chansons qui n’étaient pas abouties pour l’album et avons composé ensemble ces quatre titres, sortis avant l’album. 

Est-ce un format que vous pourriez adopter à l’avenir ? Vous annoncez cet album comme le dernier… 

L’écoute de la musique a évolué. C’est un format sympa qui permet de publier de la musique plus rapidement. Alors que l’album n’est aujourd’hui plus indispensable, il est long, fastidieux et cher à produire. 

Cet album est-il une conclusion ? 

Tout à fait. D’abord par rapport aux albums. Mais aussi par ses thématiques, qui annoncent la fin de quelque chose. Il y a quelque chose de crépusculaire qui traverse les différents titres. C’est un dernier album, peut-être aussi pour éviter l’album de trop, mais je ne mets pas fin à ma carrière ! 

En effet, il est parcouru par des thèmes comme la fin de l’univers (L’Apocalypse heureuse), la vie passée (En Beauté), la souffrance (Impermanence)… 

Ce sont des thèmes logiques à aborder à l’âge que j’ai. J’ai l’impression que mon avis est fait. Je ne pense pas que ma vision changera. L’impermanence est très importante dans le bouddhisme. Dans les années 70, je m’en suis rapproché puis je m’y suis converti. Ce concept d’impermanence permet d’éviter de trop s’accrocher aux choses, puisque tout est en mouvement, en transformation, la matière comme l’esprit. Cela vous permet de relativiser, notamment les épreuves de la vie. C’est une notion assez philosophique très intéressante. Une approche écologique aussi, par l’existence d’un grand tout et par le respect de toutes les formes de vie. 

Des complices comme Jacques Duvall et Pierre-Dominique Burgaud reviennent à vos côtés… 

Pierre-Dominique avait commencé par réaliser un clip, Les Beaux yeux de Laure [en 2005], puis il a écrit et produit de la musique pour moi, pour Une Vie Saint-Laurent et trois autres albums. On se connaît bien. 

Quant à Jacques, il avait pris de la distance par rapport à l’écriture durant plusieurs années. Je suis content qu’il m’ait rejoint, même pour une seule chanson, Tout s’arrange à la fin.

 

Vous effectuez un grand écart musical entre sonorités électro et un ensemble à cordes…
L’idée était de travailler le son de manière plus âpre et tendue, à l’image de la couleur de la société dans laquelle on vit. Mes compositions sont à la base assez classiques, cela vient de ma formation et de ma personnalité. Je ne voulais pas rester dans quelque chose de propre et joli. Je souhaitais m’éloigner de cela, d’une certaine façon perdre un peu le contrôle. 

Vous sentez-vous faire partie d’une famille musicale ?
Je n’ai pas l’impression d’avoir une famille… Mes influences sont très diverses, des années 60 aux années 80. Au cours de ma vie, je me suis intéressé à des genres musicaux différents. Enfant, j’ai appris le piano de façon classique, avant de m’intéresser au jazz, au rhythm'n'blues, au rock west coast ou à la musique brésilienne.
Il y a actuellement beaucoup d’artistes qui tentent de faire passer leurs envies personnelles, une singularité, avant la recherche du succès. J’aime bien notamment Flavien Berger, Voyou, Pomme ou Juliette Armanet.

Vous vous produisez sur scène sous deux formats…
D’une part, nous proposons une conversation musicale avec Valli, ex-chanteuse et journaliste à France Inter, elle m’interroge sur les différentes étapes de ma carrière qui correspondent à des chansons, que j’interprète avec un pianiste. Des concerts plus traditionnels seront donnés pour défendre l’album, avec trois musiciens. 

Alain Chamfort Impermanence (BMG) 2024

Facebook / X / Instagram / YouTube

sexta-feira, 19 de abril de 2024

O teatro no coração do cinema

 

Durante o Festival de Avignon, no verão de 2021, o realizador francês Benoît Jacquot acompanhou o trabalho de preparação dos espectáculos de Isabelle Huppert e Fabrice Luchini. O resultado, agora lançado com o título De Cor(ações), é uma bela celebração da arte de representar.

                             Isabelle Huppert em Avignon: como dizer o texto de Tchékhov?

Escrito por João Lopes

Seria uma pena que o novo filme de Benoît Jacquot (a partir de hoje nas salas) fosse ignorado devido à estranheza do seu título português. De facto, De Cor(ações) - assim mesmo, com “ações” entre parêntesis - não será a designação mais fácil de interpretar. Justifica-se, por isso, um pequeno inventário da sua estranheza - até porque, como se perceberá, tal estranheza é totalmente motivada.

Jacquot decidiu documentar o trabalho de dois intérpretes, Isabelle Huppert e Fabrice Luchini, ambos já ligados à sua filmografia - Huppert, por exemplo, estreou-se no universo de Jacquot com o belíssimo As Asas da Pomba, adaptação de Henry James datada de 1981. Desta vez, encontramos Huppert e Luchini, no verão de 2021, a preparar espetáculos no âmbito do Festival de Avignon.

Que acontece, então? Acompanhamo-los durante os ensaios, enfrentando a árdua tarefa de decorar os textos que vão interpretar. Dito de outro modo: trata-se de memorizar esses textos, isto é, sabê-los “de cor”. Em francês, a expressão “de cor” utiliza a palavra “coração”, “par coeur”, daí nascendo o título que Jacquot escolheu: Par Coeurs (com “coração” no plural).

Como traduzir Par Coeurs? Mesmo considerando que De Cor(ações) não reproduz as ambivalências do original, não posso deixar de reconhecer que não tenho resposta para tal pergunta. Haveria, talvez, uma ou outra alternativa que dispensasse qualquer hipótese de fidelidade ao original (por exemplo, “A Memória das Palavras”), mas não tenho a pretensão de encontrar uma “solução” para tão curioso imbróglio. Simplificando, digamos que estamos perante um invulgar e envolvente exercício de cinema que merece ser descoberto. 

 

Elogio do trabalho

Huppert está a estudar o papel central de Liubov, em O Cerejal, de Anton Tchékhov, encenado por Tiago Rodrigues, num espetáculo em que participaram Isabel Abreu e, na parte musical, Manuela Azevedo e Hélder Gonçalves. Descobrimo-la num impasse motivado pelos modos de dizer esta frase: “A desgraça parece-me tão inverosímil que já nem chego a saber o que pensar. Estou confusa.” Na tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra da mesma peça (publicada como O Ginjal, ed. Relógio D’Água, 2006), a frase surge ligeiramente diferente: “A desgraça parece-me tão inverosímil que não sei o que pensar, estou confusa…”

Luchini surge numa teatralidade “alternativa”, já que o seu labor não envolve uma peça. Prepara um monólogo, dir-se-ia uma conferência (apresenta-se mesmo sentado, com um microfone à sua frente), tendo com base diversos textos de Nietzsche, e também algumas citações de Pascal e Baudelaire. Também ele se fixa obsessivamente numa frase, em tom conclusivo, que resume o “génio de Nietzsche”: “Porque cada um tem necessariamente a filosofia da sua pessoa, partindo do princípio que se é uma pessoa.”

Tudo isto nasce de uma clara cumplicidade, artística e afetiva, de Huppert e Luchini com o realizador - a presença de Jacquot, em 
off, torna-se mais sensível quando lança algumas questões sobre o modo de dizer os textos. Não estamos, portanto, perante uma dessas reportagens (?) em que, convictamente ou porque nesse sentido são manipulados, os atores falam da sua arte como se fosse um medicamento capaz de curar todos os males do mundo, ignorando a especificidade do seu trabalho. A palavra-chave é essa: trabalho - os textos são árduos, a sua beleza decorre também da sua resistência. 

Uma genealogia francesa

Não há muitos filmes como este Par Coeurs / De Cor(ações). Nele se resiste à ditadura artística das telenovelas e seus derivados que promove a noção (?) segundo a qual representar é apenas ser “natural” - como se qualquer “naturalidade”, eventualmente interessante, não fosse também o resultado de um trabalho que começa na recusa de um banal espontaneísmo pueril.

Aliás, convém acrescentar que dizer isto não significa que, cada vez que um cineasta aborda o trabalho dos atores, o resultado esteja obrigado a ser uma “tese” sobre o que quer que seja. Para ficarmos por um exemplo eloquente, lembremos essa comédia genial sobre a “fabricação” de uma estrela de cinema que é 
The Patsy / Jerry, Oito e Três Quartos (1964), de e com Jerry Lewis, por certo um dos títulos mais admiráveis que já se fizeram sobre os bastidores do “star system”.

Entre nós, o lançamento do filme de Jacquot acontece uma semana depois da estreia da cópia restaurada de 
O Amor Louco (1969), de Jacques Rivette, numa “coincidência” que merece ser sublinhada. À distância de mais de meio século, eis dois autores a enfrentar os mecanismos, ora transparentes, ora enigmáticos, instaurados pelo artifício das palavras - e pela verdade que esse artifício pode transportar. Através das suas diferenças, são cineastas que mantêm viva uma tradição francesa que passa por mestres como Jean Renoir ou Sacha Guitry, sem esquecer a obra de Marguerite Duras, território singular de coabitação de literatura e cinema. Se precisarmos de uma ilustração simbólica de tal genealogia, poderemos acrescentar que, em India Song (1975), título fundamental de Duras, havia um assistente de realização chamado Benoît Jacquot.

[Fonte: www.dn.pt] 

quinta-feira, 18 de abril de 2024

Amb el francès en el punt de mira, Mali fa servir la IA per acostar la llengua pròpia als alumnes

El govern i la població impulsen les llengües del país i les fan valer com mai


The Washington Post · Rachel Chason

La majoria dels estudiants no havien vist mai la seva llengua materna escrita fins fa poc. Ara estan impacients per pronunciar les paraules que apareixien als ordinadors portàtils ThinkPad que tenen davant, i de vegades es traven mentre llegeixen una història escrita en la llengua més popular de Mali, el bambara. 

Quina és la gran novetat? Que la història a les pantalles s’havia generat, traduït i il·lustrat mitjançant la intel·ligència artificial (IA). 

A mesura que la relació de Mali amb el francès, la llengua del seu antic governant colonial, França, s’ha fet més tensa, l’esforç per utilitzar la IA per crear llibres infantils en bambara i més idiomes propis guanya força. Arran de les tensions polítiques entre tots dos països, el govern militar de Mali va substituir l’any passat el francès com a llengua “oficial” del país i va donar prioritat al bambara i dotze llengües pròpies més, tot i que el francès continuarà fent-se servir a l’administració i en escoles públiques. 

Segons Séni Tognine, que treballa al Ministeri d’Educació de Mali i ha estat ajudant a RobotsMali en la creació dels seus llibres, aquest canvi ha significat que hi hagi més voluntat política darrere d’iniciatives com la de RobotsMali, una empresa emergent que ha fet servir la intel·ligència artificial per a crear més de cent quaranta llibres en bambara d’ençà de l’any passat. Ara, diu, tant el govern com la població “estan compromesos a voler aprendre i valorar les llengües pròpies”. 

RobotsMali fa servir la IA per elaborar històries que reflecteixen la vida i la cultura dels malians comuns. En lloc de traduir, simplement, un clàssic francès com El petit príncep al bambara, l’equip de RobotsMali posa una indicació al ChatGPT com ara: “Digues-me entremaliadures que fan els nens”. 

L’equip, el treball del qual va ser publicat per primera vegada per Rest of World, elimina exemples que no serien rellevants per a la majoria dels nens de Mali i, després, fa servir Google Translate –que va afegir el bambara el 2022 i recorre a la IA per millorar les seves traduccions– per a fer una primera ronda de traducció. A continuació, experts com Tognine corregeixen qualsevol error. Un altre membre utilitza generadors d’imatges a partir d’IA per a il·lustrar les històries, i s’assegura que els personatges siguin semblants a la canalla de Mali. Després, fa servir el ChatGPT per crear proves de comprensió lectora. 

Asseguts a l’aula de Safo, una dotzena d’alumnes que havien abandonat l’escola pública o que no hi havien anat mai, segueixen la lectura d’un conte sobre les coses que no haurien de fer els infants, com ara, malbaratar el menjar, molestar els germans o contestar als adults. En algun moment, el professor demana als alumnes que llegeixin en veu alta, cosa que fan de gust, i a vegades es corregeixen amb amabilitat els uns als altres.


Soko Coulibaly, una nena tranquil·la de deu anys que no havia anat mai a l’escola i ara s’asseu a la primera fila, feia servir el dit per seguir la classe, i diu que es va “espantar una mica” quan va veure el bambara per primera vegada en la seva forma escrita, i que va pensar: “Com ho faré, això?” Però després d’unes quantes lliçons, li va ser fàcil desxifrar les paraules que estava tan acostumada a dir a casa i va començar a portar llibres a la seva mare, que forma part del 70% de malians que no han après mai a llegir ni a escriure.
 

Un repte per a les llengües africanes 

La immensa majoria de les mil llengües, aproximadament, de l’Àfrica no són pas representades a les webs que les grans plataformes d’IA generativa, com ChatGPT, rastregen per entrenar-se. Si, per exemple, feu al ChatGPT les preguntes més bàsiques en els dos idiomes més populars d’Etiòpia, l’amhàric i el tigrinya, hi haurà un poti-poti d’amhàric, tigrinya i, de vegades, fins i tot de més idiomes, explica Asmelash Teka Hadgu. Però Hadgu, que va crear una empresa emergent centrada a fer servir l’aprenentatge automàtic per a fer traduccions entre l’anglès i l’etíop, diu que projectes específics com el de RobotsMali també són una mostra del potencial que té la intel·ligència artificial. 

“Si es fa bé, el potencial en termes de democratització de l’accés a l’educació és enorme”, defensa. 

Nate Allen, professor associat del Centre d’Estudis Estratègics d’Àfrica, amb seu a Washington, diu que, tot i que els Estats Units i la Xina estan “sens dubte a l’avantguarda” de la tecnologia d’intel·ligència artificial, esforços com els de Mali demostren que “vivim en una era d’accessibilitat a la IA”. 

Mentre l’equip de RobotsMali treballava a la seva oficina, en una banda de la casa del cofundador Michael Leventhal a Bamako fa poc, un treballador del Ministeri d’Educació corregia les traduccions al bambara fetes per Google Translate, i un altre consultava Playground, un generador d’imatge en línia de franc a la recerca de fotografies d’una “dona africana picant mill”. Leventhal analitzava una imatge d’un pare i una filla que havia estat creada per IA, i es demanava si la imatge feia que l’home africà fos massa musculat, de manera estereotipada, com passa sovint, segons ell. 


Tognine, que va començar a col·laborar amb RobotsMali després d’haver fet un curs de formació en IA organitzat pel grup, diu que el programa ha fet més eficient la feina del ministeri. “Hi ha moltes coses a corregir, però es triguen uns segons a traduir allò que abans requeria setmanes o mesos”, diu, i afegeix que en una sola setmana ja havia creat dos llibres.

El govern de Mali ja havia fet un esforç, anteriorment, per a introduir el bambara a les escoles públiques, però va fracassar, principalment, per la manca de finançament, de formació dels professors i d’interès dels pares perquè els nens aprenguessin una llengua a l’escola diferent del francès, diu Tognine. No obstant això, explica que aquests darrers anys hi ha hagut una acceptació creixent de la importància d’aprendre a llegir i escriure en les llengües del país, que tradicionalment han estat les més parlades, en part pel rebuig del govern de França i del seu èmfasi en la sobirania nacional. 



“Enriqueix la nostra història cultural i lingüística”, diu Bakari Sahogo, un altre membre del Ministeri d’Educació que ha estat treballant amb RobotsMali, sobre la importància d’escriure en bambara i més idiomes propis. “I permet de salvaguardar i desenvolupar la nostra cultura”, afegeix. 

Construir una tradició escrita més forta 

Leventhal, que va treballar com a empresari tecnològic a Silicon Valley abans de traslladar-se a Mali fa una dècada per ensenyar-hi ciències de la computació, diu que l’objectiu final és utilitzar la IA per ajudar Mali a desenvolupar una tradició escrita del bambara més forta que no la que hi ha actualment. Això podria passar a mesura que els sistemes d’IA tinguin accés a més dades lingüístiques, diu. 

Però, de moment, el focus se centra en esforços com els de Safo, on cap dels infants del programa sabia llegir abans que RobotsMali llancés el seu programa de nou setmanes el mes de gener. A l’abril, quan el programa va acabar, després d’haver-se esgotat el finançament de la Fundació Bill i Melinda Gates, deu infants dels onze eren capaços de llegir almenys un nivell bàsic, diu Leventhal.  


Fa poc, mentre l’instructor Nouhoum Coulibaly repartia exemplars d’un nou llibre, els nens estaven concentrats, malgrat que les temperatures superaven els 43ºC.  

Bourama Diallo, de catorze anys, sempre havia estat nerviosa a l’escola pública en francès. Ara diu que li agrada aprendre. Coulibaly, la nena tranquil·la de deu anys que havia començat a portar llibres a la seva mare, diu que el seu llibre favorit és d’animals, o “bagan” en bambara. Diu que espera que el programa es reprengui. Segons Leventhal, l’equip hi ha tornat unes quantes vegades d’ençà que el programa es va acabar per portar nous llibres als nens, i té previst que es reprengui quan hi arribin més fons.  

Coulibaly diu que no havia vist mai un ordinador abans de començar el programa i que va quedar fascinada quan el personal va explicar com es creaven les històries. “Pots crear moltes coses amb ordinadors”, diu amb un somriure. “Saben coses del món”. 



 

[Font: www.vilaweb.cat]

  

quarta-feira, 17 de abril de 2024

Napoleon i los judios



Prezentado por Dora NİYEGO 

Durante la Revolusion Franseza, Napoleon kito leyes para liberar a los judios. Los judios ivan a ser sivdadinos iguales a los otros fransezes. En el Imperio fransez i en los paizes ke Napoleon Bonaparte konkisto, introduzo otras ideas de libertad. Anulo viejas leyes ke restrinyavan a los judios de bivir en los getos i elimino la identifikasion forsada de los judios de apuntar la estreya de David a las vistimyentas.

En Malta, dio fin a la vendida de judios komo esklavos i permetio la konstruksion de una sinagoga aya. Tambien anulo las leyes ke limitavan los derechos de los judios a la propiedad, la orasion i siertas okupasiones. Esperando una viktoria en la Tierra Santa ke no se realizo, eskrivio una deklarasion publikada en avril del anyo 1799 para una patria judia aya.

Para provokar la entegrasion judia a la sosiedad franseza, Napoleon tambien apliko varias politikas ke impedieron la separasion judia.

Limitó la praktika de los judios de emprestar moneda, en el dekreto sovre judios i usura (1806), limitó las rejiones ande los judios eran permetidos de emigrar i ovligo a los judios de adaptar nombres formales. Tambien, ovligo el governo fransez a regular la vida relijioza judia.

Los istorianos no estan de akordo sovre las intisiones de Napoleon en estas aksiones, i sovre sus sentimientos personales i politikos sovre la komunidad judia. Unos estan diziendo ke tenia razones politikas ma ke no sintia simpatia por los judios.

Los lideres de las monarshias de otros paizes se opozaron a sus aksiones. Despues ke fue vensido de parte de la koalision kontra Fransia, una kontrarevolusion se ekstendio de la parte de munchos de estos paizes i re-establisio prekosiones diskriminatorias kontra los judios.

Napoleon era un katoliko romano pratikante. No se puede dizir ke era un kristiano muy relijiozo. Sin ambargo, reprezanto la Evropa kristiana tal komo estava trokando, i las ideas de la ilustrasion modifikaron el komportamiento de la Evropa kristiana.

Por un lado, avia eredado todos los viejos prejudisios kontra los judios. Por otro lado, el muevo espirito de Evropa lo estava motivando: darles a los judios igualdad de derechos, asegurar por ke los enteresos de los judios se protejen i ke los judios se entegren a la sosiedad. Napoleon permitio ke los judios seygan sivdadinos i ke sirvan en la armada.

La igualdad de derechos tuvo un alto kosto. Tomo parte direkta en los asuntos judios. Fue el primero de una seria de lideres evropeos ke interferaron a la vida judia para trokarla a sus gusto.

Napoleon deklaro aviertamente ke keria ke los judios se asimilaran i tuvo aliados en el puevlo judio. El movimiento reformisto estuvo de akuerdo kon el, para ke el problem del puevlo judio se rezolva.

Napoleon establesio un sistema de konsistorios (konsultos judios) ke eran responsavles direktamente a el. Fue a traverso de eyos ke la vida judia iva ser governada, modelada i formada. Estava esperando ke le ivan ayudar a dirijir los judios a konvertirsen kompletamente a fransezes en la jenerasion vinidera. De esta manera, el problem judio iva dispareser. Estava kreendo ke la relijion judia, komo se aviya pratikada a lo largo de los siglos, iva trokar por entero.


[Orijin: www.salom.com.tr]